融合翻译技术◆补强人工翻译
项目管理人员汇总稿件,验收数量、质量,统计工作量。
质检人员抽查项目文件的质量,做出通过、返工、废弃等决定,并开启相关作业流程。
排版技术人员对终稿进行全面排版和格式定型。
各工序负责人汇总项目要点,总结归档,必要时开会讨论,撰写项目报告和内训课程。
对于拼写、数字、符号、语法错误进行纠偏。
对于语序、表达、风格、术语等进行纠错并及时反馈给校对人员,在后续校对中避免重复...
通过审校协商、词典查验证、网络查询等方式,核查并纠正错误译文。
对于重点词汇、重点段落、两可译文、重要错误等进行多环节人员共商以确定纠错,统一...
测试各种翻译引擎对于文件的适用正确度,选定最适合的引擎,然后对未翻译文句全部调...
在调用机译过程中,将预备的语料导入翻译引擎,并优先采用融合语料与机译的译文。 ...
通过即时微调原文、即时替换词汇等方式干预翻译引擎的译文输出。
优选选定语料融合的译文、即时调整引擎输出的译文、多引擎替换劣质译文,参考机译写...
术语处理包括术语提取、术语翻译、术语确认、术语管理、术语变更、术语融合等等作业...
原文改写包括原文错误纠正、原文语法补正、原文同义替换以及各种令原文适合翻译引擎...
语料调用包括语料匹配以减少翻译量、以及语料分类、汇总等为人机交互做的准备。
在人工处理过程中,对发现的译文错误,包括语料错误先行纠正。该错误的修正贯穿于整...
根据文件的格式、领域、难度、可否编辑等进行分类,便于后续处理。
PDF以及图片转化为可编辑的格式,以及其他各类软件格式文档转化为可统一处理的格...
原文或格式转化后的文件,往往版面不规范甚至错乱,需要调整,以免后续处理时因格式...
广义的译员调配包括排版技术人员、项目管理人员、工程处理人员、翻译人员、审校人员...
不是! 新华快译与机器翻译,差别相当大。 新华快译是人工为主、机译参考,总体上不算是机器翻译。 与市面上常见的快速文档翻译之机器翻译不同之处有: 1、占比不同。新华快译也运用机译结果,作为译者参考,但直接采纳的总占比不足五分之一,市面上常见的是一字不改的百分百采用机译结...
[查看更多]新华快译的质量相当于传统的翻译+审校的质量。 新华快译是采用在线翻译协同基础上的语料复用、融合机译、译后编辑、人工审校等...
查看更多 +可以,但视文件情况。 新华快译的定价,是参照传统翻译方式的“翻译”价格确定的,实际上将翻译校对环...
查看更多 +当然可以! 新华快译是一个多部门团队,部门内资源调配是常事。如果您有加急的需求,请跟我们项目对接人员提出,我们会增调人手...
查看更多 +