快翻资讯
快译网站
文档快翻
快译价格
快译效果
快速翻译
快译技术
快翻资讯
翻译公司
联系我们
快译价格
新华翻译
快译价格
图纸翻译
听译听写
快译效果
快译效益
客户案例
快速翻译
译前准备
人工处理
人机交互
协同审校
统稿排版
快译技术
语料复用技术
人机交互技术
人工审校技术
系统协同技术
快翻资讯
常见问题
行业动态
翻译公司
省市翻译公司
市县翻译公司
外文翻译公司
专业翻译公司
文档快翻
>>
快翻资讯
>>
行业动态
>>
查看详情
译后编辑中的人工校对审核
2019-03-25 12:03:38
机器翻译的译后编辑模式可有效提高译者的工作效率,在全球语言服务行业已有了较为广泛的应用,很多大型公司与机构拥有自己的译后编辑团队,如微软,,SDL International,TAUS等。目前该项服务在很大程度上被认为是前途光明、进入主流的。此外翻译自动化用户协会、SDL、中国翻译协会翻译能力培训与评估中心等机构也开始提供译后编辑相关培训与认证服务,推动了译后编辑工作模式的传播与应用。
总的来说,在机器翻译的过程中所涉及的重大问题,可分为:1.文句中歧义;2.语法不合设定现象。欲解决上述的问题,需要译后编辑者大量且琐碎的知识。而译后编辑者背景知识的有限性使得这项工作的完成质量不能被完全地保证。同时,相关准确信息的检索、整理以及归纳,本身就是一个巨大的挑战。我们不但要将这些包含在语言学之内、跨语言学的,和语言学之外的知识获取、呈现出来,用以解决上述所提到的语法问题和语义错误,还要维护这个庞大的知识库。我们真正需要的,是各相关领域的专业知识。因此,我们要通过各种方式进行学习,建立包罗万象,涵盖各领域、各层面的知识的知识库和术语库,进而提升译后评估模式的有效性。通常在翻译项目的前期,由于术语库、语料库等知识系统建立不完全,如果按照常规方法,译后编辑将花费大量的时间进行相关资料搜索、核验和审校。
因此,我们必须寻找成本合宜且全面性的知识获取方式,如借助国外知名网站,下载相关数据资料,进行前、中、后期学习、核对和审校。并通过及时沟通和多种合作笔记软件进行信息分享,进而兼顾多人合建系统时的一致性问题。
点击免费电话咨询:4008281111
【新华快译】 京ICP备08010352号-3
电话:025-84723850 手机:4008281111
地址:客服部:南京市南方花园4号楼6层
技术支持:
【新华快译】
文档快翻
快速翻译
搜索
联系我们
购物车
我的